"GENÈSE 4, 4-5" : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION

dc.coverageSTUDIA UBB PHILOLOGIA, Volume 65 (LXV), No. 4, December 2020, pp. 159-172 DOI: 10.24193/subbphilo.2020.4.10en-US
dc.creatorGAFTON, Alexandru
dc.creatorCHIRILĂ, Adina
dc.date2020-10-30
dc.date.accessioned2026-02-21T08:39:13Z
dc.descriptionGenesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation – namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5) – instead of the monotony displayed by the Hebrew text – מִנְחָה [min·khä'] (in וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’) –, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime. REZUMAT. Geneza 4, 4-5: Povestea unei traduceri părtinitoare. Oricât de fidelă ar părea, orice traducere se desfășoară sub autoritatea interpretării pe care traducătorul o aplică textului sursă, orientată de diferite elemente prezente în circumstanțele generale ale activității de traducere. În unele cazuri, acest fapt modifică sau adaugă un nou strat de semnificație textului original. Lucrarea de față explorează cazul de sub Gen. 4, 4-5, unde, prin introducerea unei variații lingvistice – și anume διρον, ος, τṣ / θισια, ας, în καὶ ἐπὶ τοῖς δροις, v. 4, și καὶ ἐπὶ ταῖς θισιαις, v. 5) – în locul monotoniei prezentate de textul ebraic – מִנְחָה [min·khä'] (în וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’–, Septuaginta greacă oferă cititorului posibilitatea de a-l condamna pe Cain încă înainte ca acesta să comită crima. Cuvinte-cheie: studii biblice, alterare textuală, teologie mozaică, traducere ebraică−greacă, exegeză biblică, traducere greacă−română.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/2106
dc.identifier10.24193/subbphilo.2020.4.10
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14637/407
dc.languageeng
dc.publisherBabeș-Bolyai University / Cluj University Pressen-US
dc.relationhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/2106/2036
dc.rightsCopyright (c) 2020 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologiaen-US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en-US
dc.sourceStudia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia; Volume 65, No. 4, 2020; 159-172en-US
dc.source2065-9652
dc.source1220-0484
dc.source10.24193/subbphilo.2020.4
dc.subjectbible studies, textual alteration, Mosaic theology, Hebrew−Greek translation, biblical exegesis, Greek−Romanian translation.en-US
dc.title"GENÈSE 4, 4-5" : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTIONen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2036.pdf
Size:
342.8 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
PDF imported from OJS (https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/download/2106/2036)