«“(IN-)TRADUCIBILITÀ“» ÜBERSETZUNGSTHEORIEN IN ITALIEN: EIN «SONDERWEG»?

dc.coverageSTUDIA UBB PHILOLOGIA, LXII, 4, 2017, p. 221 - 234en-US
dc.creatorHEMPEL, Karl Gerhard
dc.date2017-12-15
dc.date.accessioned2026-02-21T08:41:13Z
dc.description«(Un-)translatability». Translation theories in Italy: a «special way»? In Italy, modern theories of translation have developed lately, and occasionally reference has been made to a «special way» of Italian translation culture. From an overview about the tendencies since about 1960, it results that most studies and theoretical reflections in Italy are on literary translation and many scholars refuse the idea that a translation theory should exist. Research, however, early on succeeded in overturning the traditional idealistic prejudice of «untranslatability», developing an aesthetic approach that puts the accent on translation as part of a reception process of the literary text. During the last decades, the discussion about translation has caught up with tendencies in other macro cultures, being increasingly influenced by linguistics and mostly semiotics. Today, reflection on translation in Italy is multi-faceted, but continues to be characterized by specific focuses and interests. ABSTRACT. (In-)traductibilitatea. Teoriile cu privire la traducere în Italia : o cale aparte ? În Italia, teoriile moderne privitoare la actul traducerii s-au dezvoltat în ultima vreme; ocazional, s-au făcut referiri la o specificitate a culturii italiene în domeniul traducerii. O privire de ansamblu asupra tendințelor din jurul anului 1960 conduce la ideea că majoritatea studiilor și reflecțiilor teoretice din Italia se referă la traducerea literară și mulți cercetători refuză ideea că ar trebui să existe o teorie generală a traducerii. Cu toate acestea, cercetările recente au reușit să răstoarne prejudecata tradițională idealistă a "netranslatabilității", dezvoltând o abordare estetică care pune accentul pe traducere ca parte a procesului de recepție a textului literar. În ultimele decenii, discuția despre traducere a înregistrat orientări spre alte domenii macroculturale, fiind din ce în ce mai influențată de lingvistică și, mai ales, de semiotică. În contemporaneitate, reflecția asupra traducerii în Italia este multidimensională, dar continuă să se caracterizeze prin focare și interese specifice. Cuvinte cheie : teoria traducerii, Italia, traductibilitate, traducere literară, studii de traductologieen-US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/3529
dc.identifier10.24193/subbphilo.2017.4.18
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14637/751
dc.languageeng
dc.publisherBabeș-Bolyai University / Cluj University Pressen-US
dc.relationhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/3529/3406
dc.rightsCopyright (c) 2017 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologiaen-US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en-US
dc.sourceStudia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia; Volume 62, No. 4, 2017; 221-234en-US
dc.source2065-9652
dc.source1220-0484
dc.subjecttranslation theory, Italy, translatability, literary translation, translation studies.en-US
dc.title«“(IN-)TRADUCIBILITÀ“» ÜBERSETZUNGSTHEORIEN IN ITALIEN: EIN «SONDERWEG»?en-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3406.pdf
Size:
203.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
PDF imported from OJS (https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/download/3529/3406)