LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Babeș-Bolyai University / Cluj University Press

Abstract

Description

Jacques Poulin’s Fictional Translator or the Invention of a Literary Myth. The present paper attempts to explore the reasons of a literary success: the fictional translator in 21st century Francophone fiction. Are we to place such success in the sociological and economical changes occurred in the late 1990s within the context of globalization and of the (re)invention of new professional identities? The starting point of our analysis will be a recent novel published by Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), which will permit us to link the narrative success of the translator to sociological reflections on the Quebec territory challenged by a bilingual consciousness.  REZUMAT. Traducătorul fictiv al lui Jacques Poulin sau Inventarea unui mit literar. Lucrarea de față își propune să examineze rațiunile unui succes literar: figura traducărului fictiv în literaturile francofone contemporane. Putem oare înțelege acest succes prin prisma schimbărilor societale și economice petrecute începând cu ultima decadă a secolului trecut, în contextul globalizării și al (re)inventării unor noi identități profesionale ? Punctul de plecare al analizei îl va constitui un roman publicat recent de către scriitorul canadian de limbă franceză, Jacques Poulin, La traduction est une histoire d’amour (2006), care creează o punte de legătură între succesul narativ actual al traducătorului-personaj și reflecții de natură sociologică, legate de statutul bilingv al Quebecului. Cuvinte-cheie: mit literar, traducător fictiv, traducere literară, Jacques Poulin, Quebec, comunitate bilingvă, literaturi francofone contemporane

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By