TRABAJO Y TRAVAIL: EVOLUCIÓN SEMÁNTICO-DISCURSIVA EN ESPAÑOL Y FRANCÉS

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Babeș-Bolyai University / Cluj University Press

Abstract

Description

Trabajo and Travail: A Semantic-Discursive Evolution in Spanish and French. This article aims to analyze the semantic and etymological evolution of the word trabajo in the Spanish language, from its origins in Vulgar Latin to its contemporary usage, by establishing a comparison with the French term travail. The goal is to understand how both terms, initially associated with suffering, transformed their meanings to encompass the concept of productive activity and human effort in various facets of society, particularly in economic and social contexts. The methodology combines a diachronic and comparative approach. Through the analysis of representative historical texts obtained from sources such as the Corpus Diacrónico del Español (CORDE), the Diccionario Histórico de la Lengua Española (DHLE), the French FRANTEXT corpus and the Corpus de Français Médiéval (CFM), the first occurrences of trabajo and travail are traced. The semantic transformations of both words are examined, focusing on their evolution from the Vulgar Latin tripalium, an instrument of torture, to their resemanticization across different historical periods. The methodology also includes an analysis of the metaphorical load of both terms in various historical and cultural contexts, considering how their usage has varied according to socioeconomic realities and the prevailing values of each period. In sum, this article seeks to offer a deeper understanding of how language reflects social, economic, and cultural dynamics over time. The evolution of trabajo and travail not only illustrates linguistic change, but also a transformation in how societies value human effort, offering a comprehensive perspective on the interaction between language, culture, and history in the Hispanic and Francophone worlds. REZUMAT. Trabajo şi travail: evoluţie semantico-discursivă în spaniolă şi franceză. Acest articol își propune să investigheze evoluția semantică și etimologică a termenului trabajo din limba spaniolă, de la originile sale în latina vulgară până la accepțiunile sale contemporane, prin intermediul unei comparații sistematice cu termenul francez travail. Obiectivul principal constă în elucidarea modului în care ambii termeni, inițial ancorați în sfera suferinței și constrângerii, au cunoscut o transformare semantică profundă, ajungând să desemneze activitatea productivă și efortul uman în diverse domenii ale vieții sociale, în special în contexte economice. Metodologia adoptată îmbină o abordare diacronică cu una comparativă. Analiza se bazează pe corpusuri istorice relevante, precum Corpus Diacrónico del Español (CORDE), Diccionario Histórico de la Lengua Española (DHLE), Frantext și Corpus de Français Médiéval (CFM), urmărind atestările timpurii ale termenilor trabajo și travail. Transformările semantice sunt interpretate în raport cu originea lor comună, tripalium — instrument de tortură din latina vulgară — și cu procesele succesive de resemantizare. De asemenea, este analizată încărcătura metaforică a acestor termeni în contexte istorice și culturale variate, evidențiindu-se influența determinantă a factorilor socioeconomici și a valorilor dominante. În concluzie, studiul oferă o perspectivă comprehensivă asupra modului în care limbajul reflectă și încorporează transformările sociale, economice și culturale. Evoluția lexicală a termenilor trabajo și travail nu doar ilustrează mecanismele schimbării lingvistice, ci și metamorfozarea concepției colective privind valoarea și sensul muncii în spațiile hispanofon și francofon. Cuvinte-cheie: schimbare semantică, trabajo/travail, semantică prototipică, corpus diacronic, conceptualizare lexicală Article history: Received 16 June 2025; Revised 30 September 2025; Accepted 1 October 2025; Available online 12 December 2025; Available print 30 December 2025

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By