DÉFIS DE LA TRADUCTION DU "BÂILLON" D’É.-E. SCHMITT EN ROUMAIN ET EN PORTUGAIS. ÉTUDE COMPARATIVE DES TEMPS VERBAUX

dc.coverageSTUDIA UBB PHILOLOGIA, Volume 65 (LXV), No. 2, June 2020, pp. 155-166 DOI: 10.24193/subbphilo.2020.2.11en-US
dc.creatorDOBROIU, Vlad
dc.date2020-05-10
dc.date.accessioned2026-02-21T08:38:56Z
dc.descriptionTranslating Le Bâillon by Éric-Emmanuel Schmitt from French into Romanian and Portuguese: Comparative Study of the uses of tenses. When translating Le Bâillon by Éric-Emmanuel Schmitt from French into Romanian and Portuguese, we realized that the sequence of tenses is quite different from one language to another, even though we could identify multiple pairs of apparently similar tenses, such as “le passé simple”/ “perfectul simplu”/ “o pretérito perfeito simples”. The main issue is that these tenses have different semantic and stylistic values in Romanian, French and Portuguese. REZUMAT. Le Bâillon de Éric-Emmanuel Schmitt, probleme de traducere a timpurilor verbale din franceză în română și portugheză. Pentru a traduce piesa de teatru Le Bâillon de Éric-Emmanuel Schmitt din franceză în română și în portugheză, a fost nevoie de o analiză atentă a timpurilor verbale în cele trei limbi romanice, dat fiind că unele perechi de timpuri verbale aparent similare, precum „le passé simple”/ „perfectul simplu”/ „o pretérito perfeito simples”, au valori semantice și stilistice diferite. Cuvinte-cheie: traducere, timpuri verbale, violență verbală, teatru, monolog.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/1749
dc.identifier10.24193/subbphilo.2020.2.11
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14637/368
dc.languageeng
dc.publisherBabeș-Bolyai University / Cluj University Pressen-US
dc.relationhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/1749/1683
dc.rightsCopyright (c) 2020 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologiaen-US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en-US
dc.sourceStudia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia; Volume 65, No. 2, 2020; 155-166en-US
dc.source2065-9652
dc.source1220-0484
dc.source10.24193/subbphilo.2020.2
dc.subjecttranslation, sequence of tenses, verbal violence, theatre, monologue.en-US
dc.titleDÉFIS DE LA TRADUCTION DU "BÂILLON" D’É.-E. SCHMITT EN ROUMAIN ET EN PORTUGAIS. ÉTUDE COMPARATIVE DES TEMPS VERBAUXen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
1683.pdf
Size:
218.39 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
PDF imported from OJS (https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/download/1749/1683)