VALEURS DE "AINDA" [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOL

dc.coverageSTUDIA UBB PHILOLOGIA, LXII, 4, 2017, p. 63 - 76en-US
dc.creatorDUARTE, Isabel Margarida
dc.creatorPONCE DE LEÓN, Rogelio
dc.date2017-12-15
dc.date.accessioned2026-02-21T08:41:09Z
dc.descriptionValues of ainda [still] in Portuguese and their equivalents in Spanish. In this paper we analyse the synchronic and diachronic usages of the Portuguese ainda in Portuguese dictionaries, and in Davis & Ferreira corpus. We restrict our research to the non-temporal uses: the concessive, the additive - the discourse sequencing with increasing gradual value - and the presuppositional focalizer. We present the Spanish correspondences, using the bilingual Hispano-Portuguese lexicography, and we analyse the differences. The Portuguese ainda has several equivalents in Spanish: the concessive aun, and an additive connector, similar to también or asimismo. To confirm the acceptability of the correspondences of ainda in Portuguese-Spanish lexicographic materials, we analyze different translation’s solutions in Literary texts. Rezumat. Valori ale lui ainda [încă] în portugheză și echivalente în spaniolă. Analizăm în această lucrare întrebuințări ale lui ainda în portugheză, în diacronie și sincronie, folosind corpusul Davies & Ferreira și un corpus lexicografic, limitându-ne cercetarea la valorile non temporale: concesivă, aditivă – secvenționare discursivă cu valoare graduală – și focalizator presupozițional. Într-o primă etapă, prezentăm echivalentele spaniole, conform lexicografiei bilingve hispano-portugheze și analizăm diferențele identificate: conectorul portughez ainda are mai mulți echivalenți în spaniolă, precum concesivul aun, un conector aditiv similar cu también sau asimismo. Pentru a valida echivalenții propuși în lucrările lexicografice hispano-portugheze, analizăm mai multe soluții propuse în traduceri literare. Cuvinte cheie: Ainda, portugheză, spaniolă, întrebuințări pragmatice, traducere, analiză contrastivă.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/3494
dc.identifier10.24193/subbphilo.2017.4.05
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14637/738
dc.languageeng
dc.publisherBabeș-Bolyai University / Cluj University Pressen-US
dc.relationhttps://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/3494/3373
dc.rightsCopyright (c) 2017 Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologiaen-US
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0en-US
dc.sourceStudia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia; Volume 62, No. 4, 2017; 63-76en-US
dc.source2065-9652
dc.source1220-0484
dc.subjectAinda, Portuguese, Spanish, pragmatic values, translation, contrastive analysis.en-US
dc.titleVALEURS DE "AINDA" [ENCORE] EN PORTUGAIS ET LEURS EQUIVALENTS EN ESPAGNOLen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3373.pdf
Size:
221.34 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
PDF imported from OJS (https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/download/3494/3373)